←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to you, and more woe!
Safi Kaskas   
Your demise is getting closer to you and closer,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى
Transliteration (2021)   
awlā laka fa-awl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Woe to you, and woe!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
M. M. Pickthall   
Nearer unto thee and nearer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe to thee, (O men!), yea, woe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to you, and more woe!
Safi Kaskas   
Your demise is getting closer to you and closer,
Wahiduddin Khan   
Woe to you, [O man!], yes, woe to you
Shakir   
Nearer to you (is destruction) and nearer
Dr. Laleh Bakhtiar   
Closer to thee! And closer to thee!
T.B.Irving   
[though] closer to you and even closer!
Abdul Hye   
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran   
So nearer to you! And nearer
Dr. Kamal Omar   
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Farook Malik   
Woe to you, O man! Woe to you
Talal A. Itani (new translation)   
Woe to you; and woe
Muhammad Mahmoud Ghali   
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Muhammad Sarwar   
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Shabbir Ahmed   
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Dr. Munir Munshey   
Misery is for you. Misery
Syed Vickar Ahamed   
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
Woe to you, and woe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe to you and woe to you
Abdel Haleem   
Closer and closer it comes to you
Abdul Majid Daryabadi   
Woe Unto thee; woe
Ahmed Ali   
Alas the woe for you, alas
Aisha Bewley   
It is coming closer to you and closer.
Ali Ünal   
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Ali Quli Qara'i   
So woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz   
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
Ali Bakhtiari Nejad   
Woe to you and woe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Woe to you, yes woe
Musharraf Hussain   
Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,
Maududi   
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe to you and woe to you.
Mohammad Shafi   
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is near to you, now woe is near.
Rashad Khalifa   
You have deserved this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Near to you and nearer
Maulana Muhammad Ali   
Nearer to thee and nearer
Muhammad Ahmed - Samira   
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Bijan Moeinian   
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Faridul Haque   
Your ruin has come close, still closer
Sher Ali   
`Woe unto thee ! and woe again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Amatul Rahman Omar   
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nearer to thee and neare
George Sale   
Wherefore, woe be unto thee; woe
Edward Henry Palmer   
woe to thee, and woe to thee
John Medows Rodwell   
That Hour is nearer to thee and nearer
N J Dawood (2014)   
Well have you deserved this doom; well have you deserved it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Woe to you! Yes, woe!
Irving & Mohamed Hegab   
[though] closer to you and even closer!
Ahmed Hulusi   
Deserving you are, deserving you are!
Mir Aneesuddin   
Sorrow upon sorrow for you,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
So now, it serves you right

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe to thee, (O men!), yea, woe
OLD Literal Word for Word   
Woe to you, and woe